miércoles, 12 de noviembre de 2008

Preludio sinfónico (1871) Orquesta Sinfónica Ciudad de Torrent dirigida por José Fabra



Anna “La compañera perfecta”. Le Villi, 1884 Personaje: Audrey Hepburn (Ana María Sánchez)



Si fuese tan pequeña como vosotras…preciosas flores,
podría estar siempre junto a mi amor.
Y, si fuera así, podría decirle… ¡Pienso en ti a todas horas!
Y le podría repetir constantemente: ¡No me olvides!
Vosotras, flores, más afortunadas que yo, seguiréis a mi amor por valles y colinas.
Ah, si vuestro nombre no miente, repetidle a mi amor “no me olvides”.


Se come voi piccina io fossi, o vaghi fior, sempre sempre vicina potrei stare al mio amor.
Allor, dirgli vorrei... Io penso sempre a te! Ripeter gli potrei: ‘non ti scordar di me!’
Voi, di me più felici, lo seguirete, o fior; per valli e per pendici seguirete il mio amor.
Ah, se il nome che avete menzognero non è, deh, al mio amor ripetete ‘non ti scordar di me!


Fidelia “La muerte del amado”. Personaje: María Callas (Elisabete Matos)



Adiós, mi dulce amor.
Yo también me encontraré contigo en las tinieblas insondables donde desciendes. Espérame.
Donde sólo tú, dolor, reinas la juventud ya no florece.
Adiós, Edgar. Tu recuerdo será mi único pensamiento.
Allá arriba, en tu gloria, espérame Edgar. Allá arriba.

¡Addio, mio dolce amore! Nell'ombra ove discendi, solenne ed infinita anch'io verrò... M'attendi!Dove tu solo regni, dolor, la giovinezza non ha più fior!Addio, ancora, addio, o Edgar, la tua memoria sarà il mio sol pensiero!Lassù, nella tua gloria, m'attendi, Edgar, lassù!

Manon “La mujer desierta”. Manon Lescaut 1893 Personaje: Marilyn Monroe Elisabete Matos


Sola, perdida, abandonada en una tierra desierta… horror.
A mi alrededor se oscurece el cielo…
¡Dios mío estoy sola!
En el profundo desierto desfallezco, cruel angustia, ¡sola, abandonada!
Yo, la mujer desierta. ¡No quiero morir!
Así que, todo acabó. Este me parecía un país tranquilo.
Ah, mi funesta belleza enciende nuevas iras
Querían separarme de él…
Ahora resurge todo mi horrible pasado y desfila ante mi vista con claridad
¡El se ha manchado de sangre! ¡Todo se acabó!
Invoco ahora la muerte como un asilo de paz. ¡No quiero morir! Amor mío, ayúdame.

Sola, perduta, abbandonata... in landa desolata! Orror!
Intorno a me s'oscura il ciel... Ahime son sola!E nel profondo deserto io cado, strazio crudel, ah! sola abbandonata,
io, la deserta donna!Ah! Non voglio morir! Non voglio morir!Tutto dunque? finito. Terra di pace mi sembrava questa...Ahi! Mia beltà funesta, ire novelle accende...Strappar da lui mi si volea;
or tutto il mio passato orribile risorge, e vivo innanzi al guardo mio si posa.Ah! Di sangue s'è macchiato. Ah! Tutto é finito.Asil di pace ora la tomba invoco... No! Non voglio morir... amore, aita!


Mimi “El abandono”. La Boheme 1898 Personaje Liz Taylor (Ana María Sánchez)


Mimi regresa ahora al nido solitario donde feliz respondió a tu llamada de amor.
Vuelve a su antiguo trabajo de bordadora.
Adiós sin rencor.
Escucha, recoge las pocas cosas que dejé en casa
En mi cajón están el anillo de oro y el libro de oraciones
Mételo todo en un atillo, mandaré el portero a buscarlo
Ten cuidado, debajo de la almohada está el sombrerito rojo.
Si quieres consérvalo como recuerdo de nuestro amor. Adiós sin rencor.

Donde lieta uscì al tuo grido d'amore, torna sola Mimì al solitario nido.
Ritorna un'altra volta a intesser finti fior. Addio, senza rancor.
Ascolta, ascolta. Le poche robe aduna che lasciai sparse.
Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto d'or e il libro di preghiere.
Involgi tutto quanto in un grembiale e manderò il portiere...
Bada, sotto il guanciale c'è la cuffietta rosa. Se... vuoi... serbarla a ricordo d'amor!... Addio, senza rancor.

Musetta “La juventud insolente”. Personaje: Brigitte Bardot (Elena de la Merced)

Cuando voy solita por la calle la gente se para y me mira.
Todos examinan mi belleza de la cabeza a los pies.
Y saboreo entonces ese deseo sutil que transpiran sus ojos,
ojos que saben intuir por los encantos mi oculta belleza.
Y entonces me envuelve el efluvio del deseo… y me hace feliz.
y tú que lo conoces que lo recuerdas y te consumes…¿por qué huyes de mí?
Yo lo sé, y no voy a desvelarlo, pero te sientes morir.

Quando men vo soletta per la via, la gente sosta e mira
e la bellezza mia tutta ricerca in me da capo a pie'...
... ed assaporo allor la bramosia sottil, che da gli occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa alle occulte beltà.
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira, felice mi fa! felice mi fa!
E tu che sai, che memori e ti struggi da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, ma ti senti morir!



Vissi d'Arte Tosca “La diva humana”. Tosca 1900 Personaje: Ana María Sánchez (Ana María Sánchez)


Viví del arte, viví del amor,
nunca le hice daño a nadie.
Y, sin decir una palabra,
ayudé a todos los que me necesitaban.
Cada día, con fe sincera,
he rezado en la iglesia y he llevado flores al altar
Señor, en los malos momentos ¿por qué me lo pagas así?
Regalé mis joyas para el manto de la Virgen y mi canto a las estrellas,
que, así, brillaban aún más radiantes.
Señor, en los malos momentos ¿por qué me lo pagas así?

Vissi d'arte, vissi d'amore, non feci mai male ad anima viva!...
Con man furtiva quante miserie conobbi, aiutai...
Sempre con fe' sincera, la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Nell'ora del dolore perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.
Nell'ora del dolore, perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così?

Butterfly “La mujer herida”. Madama Butterfly 1904 Personaje: Vivian Leigh (Elisabete Matos)


Con honor muere quien no puede vivir sin honor.
Tú, mi pequeño Dios.
Amor mío, flor de lirio y rosa,
que nunca sepas que por ti,
por tus ojos inocentes, muere Butterfly,
para que puedas ir más allá del mar sin que te apene, cuando crezcas, el abandono de tu madre.
Tú, que bajaste a mí desde el trono del paraíso, mira fijamente el rostro de tu madre para que te quede una huella de él
¡Míralo bien! Adiós pequeño amor. Vete… Juega…


Tu? tu? piccolo Iddio! Amore, amore mio, fior di giglio e di rosa.
Non saperlo mai per te, pei tuoi puri occhi, muor Butterfly...
perché tu possa andar di là dal mare senza che ti rimorda ai di maturi, il materno abbandono.
O a me, sceso dal trono dell'alto Paradiso, guarda ben fiso, fiso di tua madre la faccia!
che ten resti una traccia, guarda ben! Amore, addio! addio! piccolo amor! Va, gioca, gioca!

Donde lieta uscì Madame Butterfly “La otra”. Katherin Hepburn (Ana María Sánchez)



Un hermoso día veremos alzarse un hilo de humo sobre el horizonte.
Y entonces, aparecerá la nave.
Luego, esa nave blanca entrará en el puerto atronando con su saludo
¿Lo ves? Ya ha llegado.
Y yo no voy a buscarlo… no.
Me quedo allí, en lo alto de la colina,
y espero allí mucho tiempo, pero no me pesa esa larga espera
y saliendo de entre la multitud un hombre, un pequeño punto que destaca en la colina
¿Quién será? y ¿qué dirá cuando llegue?
Llamará a Butterfly desde la lejanía. Y yo, sin responder, me quedaré escondida.
Por una parte, para ponerlo nervioso, y por otra para no morir en ese primer encuentro.
Y él me llamará “pequeña mujercita, olor de verbena”,
tal como me llamaba cuando volvía a casa.
Todo esto ocurrirá, te lo prometo, no tengas miedo. Yo, con fe infinita, le espero…

Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo dall'estremo confin del mare. E poi la nave appare.
Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po' per celia... e un po' per non morire al primo incontro,
ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: piccina mogliettina olezzo di verbena,
i nomi che mi dava al suo venire


Minie “La nostalgia del padre”. La fanciulla del west 1910 Elisabete Matos


Allá, en Soledad, cuando era pequeña
vivía en un cuchitril lleno de humo sobre la cocina de una taberna.
Vivía con mis padres, lo recuerdo como si fuera hoy.
Había gente a todas horas.
Mi madre cocinaba y atendía la taberna.
Padre repartía las cartas. ¡Mamá era tan bella!Con esos hermosos piececitos…
A veces también se sentaba a jugar y yo me escondía debajo de la mesa esperando a que cayera alguna moneda
Desde ahí veía cómo su pierna rozaba de forma furtiva la de mi padre¡Se amaban tanto!
Si yo encontrara un hombre así… lo amaría sin dudarlo.

Laggiù nel Soledad, ero piccina, avevo una stanzuccia affumicata nella taverna sopra la cucina.Ci vivevo con babbo e mamma mia. Tutto ricordo: vedo le persone entrare e uscire a sera.Mamma facea da cuoca e cantiniera,babbo dava le carte a faraone.Mamma era bella, aveva un bel piedino. Qualche volta giuocava anch'essa; ed io, che me ne stavo sotto al tavolino aspettando cader qualche moneta,la vedevo serrar furtiva il piede al babbo mio... S'amavan tanto!... Anch'io così vorrei trovare un uomo, e certo l'amerei.


La rondine, 1917 Magda “La pasión perdida”. Grace Kelly


¿Quién podría adivinar el precioso sueño de Doretta?
¿Cómo acabó este misterio?
Un día un estudiante la besó en la boca…
Y ese beso fue una revelación,
fue pasión, amor, ternura.
¿Quién podría describir la sutil caricia de un beso así de ardiente?
Ah, mi sueño. Ah, vida mía.
Qué importa la riqueza si al fin ha florecido la felicidad.
Oh, sueño dorado, poder amar así…

Chi il bel sogno di Doretta potè indovinar?Il suo mister come mai, come mai fini.
Ahimè! un giorno uno studente in bocca la baciò e fu quel bacio rivelazione:Fu la passione! Folle amore! Folle ebbrezza!Chi la sottil carezza d'un bacio cosi ardente mai ridir potrà?
Ah! mio sogno! Ah! mia vita!
Che importa la ricchezza se alfine è rifiorita la felicità!
O sogno d'or poter amar così!


Il tabarro, 1918 - Giorgetta “El ansia de libertad”. Elisabete Matos


Elisabete Matos
Mis sueños son otros:
Sólo el aire puro me hace feliz y me da la vida.
Si un día pudiera abandonar esta vida vagabunda y agotadora.
Ahí dentro no se puede vivir en el espacio que queda entre la cama y el hornillo.
Si hubieses visto esa casa… tendrías que haberla conocido
Belleville es nuestra patria y nuestro mundo.
No se puede vivir encima del agua, es vital poder caminar sobre suelo firme
Allí tienes casa, allí tienes amigos, relaciones y plena confianza
Por la mañana, te espera el trabajo.
Por la noche, el regreso con los amigos
Las tiendas con sus atractivas luces encendidas,
coches que se cruzan, domingos divertidos, pequeñas excursiones al bosque de Boulogne,
bailes al aire libre, intimidad amorosa.
Es difícil explicar esa ansia, esa extraña nostalgia.

E ben altro il mio sogno!
Son nata nel sobborgo, e solo l’aria m’esalta, m’esalta e mi nutrisce!
Oh! se Michele, un giorno, abbandonasse questa logora vita vagabonda!...
Non si vive là dentro, fra il letto ed il fornello! Tu avessi visto la mia stanza un tempo!
Bisogna aver provato!
Belleville è il nostro suolo e il nostro mondo! Noi non possiamo vivere sull’acqua!
Bisogna calpestare il marciapiede!...
Là c’è una casa, là ci sono amici, festosi incontri e piene confidenze...
Al mattino, il lavoro che ci aspetta. Alla sera, i ritorni in comitiva...
Botteghe che s’accendono di luci e di lusinghe, vetture che s’incrociano, domeniche che chiassose...
Piccole gite in due al bosco di Boulogne! Balli all’aperto, intimità amorose...
E difficile dire cosa sia quest’ansia, questa strana nostalgia.

Lauretta “La hija”.Gianni Schicchi 1918- Elena de la Merced



Oh, papaíto querido, me gusta…¡es tan guapo!
Quiero ir a Porta Rossa a comprar el anillo
Sí, quiero ir… y si le amase en vano,
iría al Ponte Vecchio pero para tirarme al Arno
Me consumo y atormento. Dios mío, querría morir
Papá, por favor, piedad

O mio babbino caro, mi piace è bello, bello;vo'andare in Porta Rossa a comperar l'anello!Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi invano, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno!Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir!Babbo, pietà, pietà! Babbo, pietà, pietà!



María José Moreno-Drew Barrymore

Liu “El amor más allá de la muerte” Turandot 1926 - Ana María Sánchez


Tú, que estás cubierta de hielo, incluso tú le amarás, vencida por el fuego de la pasión,
Antes de esta aurora, cansada, cerraré los ojos …
para que él siga viviendo.
Antes de esta aurora, cansada, cerraré los ojos …
para no volver a verlo.
Tu che di gel sei cinta, da tanta fiamma vinta, l'amerai anche tu! Prima di questa aurora, io chiudo stanca gli occhi, perchè egli vinca ancora...
Per non... per non vederlo più!
Prima di questa aurora, io chiudo stanca gli occhi per non vederlo più!

Turandot “La mujer de hielo” Turandot 1926 Personaje: Ava Gadner Elisabete Matos




En este reino, hace miles de años resonó un grito desesperado, y ese grito se refugió en mi alma de generación en generación.
Princesa Lo-u-Ling, mi dulce y serena abuela, que reinaste gozosa en oscuro silencio y desafiaste inflexible el áspero dominio, ahora revives en mí.
Y también en ese tiempo que todos recordamos, hubo espanto, terror y ruido de armas y el Reino fue vencido y Lo-u-Ling, mi abuela, fue arrastrada por un hombre como tú, extranjero, como tú en aquella noche atroz en la que se apagó su fresca voz.
Vosotros, príncipes, que venís aquí desde todos los rincones del mundo en largas caravanas a jugaros vuestra suerte yo vengo ahora en vosotros aquella pureza, aquel grito y aquella muerte. Nadie me tendrá jamás.
El horror que la mató está vivo en mi corazón. Nadie me tendrá jamás.
Renace en mí el orgullo de tanta pureza.
Extranjero, no tientes a la suerte: los enigmas son tres, la muerte una.




In questa reggia, or son mill'anni e mille, un grido disperato risonò, e quel grido, traverso stirpe e stirpe qui nell'anima mia si rifugiò!
Principessa Lou-Ling, ava dolce e serena che regnavi nel tuo cupo silenzio in gioia pura, e sfidasti inflessibile e sicura l'aspro dominio, oggi rivivi in me!
Pure nel tempo che ciascun ricorda, fu sgomento e terrore e rombo d'armi. Il regno vinto! Il regno vinto!
E Lou-Ling, la mia ava, trascinata da un uomo come te, come te straniero, là nella notte atroce dove si spense la sua fresca voce!
O Principi, che a lunghe carovane d'ogni parte del mondo qui venite a gettar la vostra sorte, io vendico su voi quella purezza, quel grido e quella morte! Mai nessun m'avrà! L'orror di chi l'uccise vivo nel cuor mi sta. Mai nessun m'avrà! Ah, rinasce in me l'orgoglio di tanta purità!
Straniero! Non tentar la fortuna! Gli enigmi sono tre, la morte una!